nieuws

WIL wordt vertaald in vier talen

WIL van Jeroen Olyslaegers is in Vlaanderen en Nederland met groot succes ontvangen. Nu toont het buitenland ook interesse en wordt het boek vertaald in het Tsjechisch, Duits, Frans, én Engels. 

In de maanden na verschijning kreeg WIL lovende recensies en wist het boek een groot publiek te bereiken. Dat publiek belooft alleen maar groter te worden nu de rechten voor de roman verkocht zijn aan toonaangevende taalgebieden.

De Standaard schreef vandaag een heel stuk over deze internationale doorbraak voor Jeroen Olyslaegers.  ‘Ik ving wel echo’s op dat er buzz was rond het boek. De uitgeverij en het letterenfonds brachten het onder de aandacht. Geïnteresseerde vertalers hebben  gelobbyd  bij  uitgevers. Er  waren  dus  drie  partijen die het boek aan het pushen waren. De Buchmesse heeft zeker effect gehad. Daarnaast denk ik dat er  een  Stefan  Hertmans­effect speelt.  Met Oorlog  en  terpentijn heeft De Bezige Bij internationaal zeer goed gescoord. Uitgevers kijken met belangstelling wat er nog meer in het fonds zit.’ Zo zegt Jeroen Olyslaegers in De Standaard.

De uitgeverijen die WIL hebben gekocht zijn Dumont (Duitsland), Euromedia (Tsjechië), Editions Stock (Frankrijk) en Pushkin Press (Engeland). ‘Het  is  Pushkin  Press  dat  wereldwijd de Engelse rechten heeft. In zijn fonds heeft het klassiekers en toonaangevende hedendaagse schrijvers.  Het  is  deze  uitgeverij die het werk van Tonke Dragt opnieuw is beginnen uitgeven en die onlangs  De  avonden  van  Gerard Reve  met  succes  op  de  markt bracht.’ – De Standaard

‘Olyslaegers heeft hem te pakken, zijn Grote roman.’ – De Standaard

Op de hoogte

Ontvang het laatste nieuws via onze nieuwsbrief