Wat gebeurde er met de Chineese vertaling van het boek van Daan Heerma van Voss?

Het was een vreemde gewaarwording voor Daan Heerma van Voss: de Chineese vertaling van zijn boek De laatste oorlog werd zonder zijn toestemming aangepast. Hoe dat gebeurde, vertelde Heerma van Voss deze week in De Afspraak.

Het interview bij De Afspraak bekijk je hieronder terug.

Het artikel waar Daan Heerma van Voss over spreekt in dit fragment, is ook te lezen op demorgen.be  (let op: het artikel bevindt zich achter een betaalmuur).

Daan Heerma van Voss

Daan Heerma van Voss (1986) is romanschrijver en historicus. Verder schrijft hij voor verscheidene nationale en internationale kranten en tijdschriften, zoals NRC Handelsblad, Humo, De Morgen, Vrij Nederland, Das Magazin, De Volkskrant, de Israëlische krant Haaretz, het Zweedse dissidentbloggen, Svenska Dagbladet, PEN International, The New York Times en de Amerikaanse Vogue. Voor zijn interviews voor De Groene Amsterdammer kreeg hij in 2012 De Tegel uitgereikt, de prijs voor het beste journalistieke werk van het jaar (categorie interview). Een zondagsman werd genomineerd voor de Anton Wachterprijs. Het land 32 werd genomineerd voor de Halewijnprijs en de Cutting Edge Award. Ultimatum werd genomineerd voor de Diamanten Kogel, de prijs voor het beste Nederlandstalige spannende boek. Ultimatum en De laatste oorlog (2016) worden vertaald in het Duits, en verschijnen in 2017. De laatste oorlog wordt vertaald in het Zweeds en in het Spaans.

In april 2018 verschijnt zijn nieuwe roman Noem het liefde.
Foto auteur (c) Sander Troelstra

Belgian Cats Van het EK 2005 tot de Olympische Spelen 2024

€ 24,99

Belgian Cats Van het EK 2005 tot de Olympische Spelen 2024

€ 24,99
Copyright © 2024 Standaard Uitgeverij